日本語の「アテンド」と 英語の“attend” の意味の違いを解説

意味・使い方


ビジネスシーンでよく耳にする「アテンド」。

日本語では「接待する」「案内する」「付き添う」といった意味で使われますよね。

ところが、英語の attend はまったく違う意味を持っています。この違いを知らずに使うと、ちょっと不自然に聞こえてしまうことも。この記事では、日本語の「アテンド」と英語の attend の違いをわかりやすく解説します。

まずは英語で使われる「attend」をみていきましょう。

登場人物English日本語
B(先生)Hey Jun, you were absent from last night’s lesson. Is everything okay?ジュン、昨夜のレッスンは欠席だったね。大丈夫?
A(ジュン)I’m sorry. I had to work late with a client, so I couldn’t attend the lesson.すみません。クライアントの仕事が遅くまであって、レッスンに出席できませんでした。
B(先生)I see. Don’t worry, it happens sometimes. Will you be able to attend tomorrow’s class?なるほど。気にしないで、誰にでもあることだよ。明日のクラスには出席できそう
A(ジュン)Yes, definitely. I’ll make sure to attend.はい、必ず出席します
B(先生)Great! It’s important to attend regularly so you don’t fall behind.いいね!遅れないように、定期的に出席することが大事だよ。
A(ジュン)Got it. Thank you, I’ll be there!わかりました。ありがとうございます。必ず行きます!

日本語の「アテンド」と英語の “attend” は同じ意味じゃないんですか?

いい質問です!日本語の「アテンド」は「接待する」「案内する」など人に付き添ってお世話をする意味で使います。でも英語の attend は「出席する」「参加する」という意味で、人を接待するニュアンスはありません。

日本語の「アテンド」と 英語の“attend” の違い

日本語でカタカナ英語として使われる「アテンド」は、もともとの英語の意味から大きく広がっています。日本語では「クライアントをアテンドする」と言えば、「クライアントに同行して案内する」「接待する」という意味になりますよね。

一方、英語の attend は「会議に出席する」「イベントに参加する」といった「その場にいること」を指す動詞です。

例えば

  • I will attendthe seminar tomorrow.
    (明日のセミナーに出席します)
  • He didn’t attend class yesterday.
    (彼は昨日授業に出席しませんでした)

このように、英語の attend には「人をもてなす」「案内する」といった意味は含まれていないので、日本語の「アテンド」とは使い方が異なります。

日本語の意味の「アテンド」を英語で言うと?

日本語の「アテンド」をそのまま英語にすることはできません。状況に合わせて、別の表現を選ぶのが自然です。

  • クライアントを接待する → entertain a client
  • お客様を案内する → show a guest around
  • VIPに付き添う → escort a VIP
  • 来客の世話をする → take care of visitors

文脈によって適切な言い方を使い分けるのがポイントです。

まとめ

  • 日本語の「アテンド」= 接待する・案内する・付き添う
  • 英語の attend = 出席する・参加する

カタカナ英語は便利ですが、本来の英語の意味とは違う場合が多いです。「アテンド」を英語で言いたいときは、その場面に合った表現(entertain, show around, escort など)を選びましょう。

英会話をリピートして練習しよう!

Repit(リピット)はiOS(iPhone/iPad)で無料で使える英語学習アプリです。あなたの生活シーンやお仕事が似ているキャラクターの日常会話を探して、アプリで聞こえてくる英語をリピートしてスラスラ〜ペラペラ〜話せるようになりましょう。

注意:テスト勉強のためのアプリではありません!ですが、今っぽい英会話が学べて実践ですぐに役立ちます。

まずはどんな風にリピート練習できるか無料ダウンロードして試してみてね。